Traduire
Une langue est avant tout le vecteur d'une culture et d'une civilisation, ainsi que le produit d'une histoire. Par elle s'exprime notre rapport au monde et notre mode de vie.
Traduire, c'est transposer une langue dans une autre. Cela implique une maîtrise parfaite des deux langues. Mais aussi une bonne connaissance des cultures et des civilisations qui s'expriment à travers ces langues.
Nos points forts
La fiabilité technique de nos traductions
un dispositif efficace de relecture
une importante ressource documentaire
un cahier des charges assignant aux traducteurs les normes de présentation, les obligations et les réserves à émettre devant un document dont l'authenticité serait douteuse
une vision large et une approche multi dimensionnelle des problème sociaux
La neutralité
Nous observons la plus stricte neutralité, quel que soit le lieu (tribunal, hôpital...) dans lequel nous intervenons.
Le secret professionnel
Nous exerçons dans le respect de la confidentialité, qu'il s'agisse d'une intervention auprès de personnes physiques (usagers) ou d'une intervention auprès d'organismes, institutions ou administrations.
La médiation
Nous assurons la compréhension la meilleure possible entre des interlocuteurs issus de milieux culturels et/ou linguistiques différents. Cela dépasse la simple traduction, en englobant conseil, explication et quelquefois décryptage de situations et de coutumes ou comportements.La liste des langues communiquée évolue. N'hésitez pas à nous contacter pour obtenir un renseignement sur nos possibilités d'intervention.